메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

2022 WINTER

От перевода слов к переводу реалий

Нарратив сериала — это всегда рассказ о жизни человека, и в нём естественно отражается повседневная жизнь. А в ней — нарративный контекст, который трудно точно перевести. В итоге любители корейских сериалов в разных странах не могут не испытывать любопытства по поводу образа жизни корейцев, особенности которого не находят своего отображения в переводе. Именно поэтому сейчас большую важность обретает перевод имеющих глубокий культурный подтекст реалий.

Постер сериала «Необычный адвокат У Ёну» с его основными персонажами. Это, возможно, самый успешный и, безусловно, самый обсуждаемый сериал 2022 г.
© ASTORY



Сериал «Необычный адвокат У Ёну», показанный в июне—августе на канале ENA, завоевал большую популярность во всём мире. Обычно зарубежные зрители предпочитают сериалы, в которых помимо субтитров есть озвучка. Учитывая это, стриминговый сервис Netflix, купивший лицензию на показ этого сериала, пообещал сдать не только субтитры, но и озвучку. Однако из-за очень коротких интервалов между выходом эпизодов на корейском ТВ и их стримингом на интернет-платформе серии сначала выходили только с субтитрами, а озвучка добавлялась к ним позже.
Перевод — всегда непростая задача, но с этим сериалом вышла загвоздка. В оригинале главная героиня, представляясь, произносит ставшие знаковыми фразы: «Меня зовут У Ёну. Моё имя читается одинаково в обоих направлениях. Так же, как “ки-ро-ки”, “тхо-ма-тхо”, “сы-ви-сы”, “ин-до-ин”, “пёль-ттон-пёль”. У Ёну и “ёк-сам-ёк”» («дикий гусь», «томат», «Швейцария», «индиец», «падающая звезда». […] «станция метро “Ёксам”»). Слова, которые одинаково читаются в обоих направлениях, называют палиндромами. Так дело обстоит в английском языке (и в русском). Но корейский — буквенно-слоговой, и слоги в нём читаются одинаково с любой стороны. Следовательно, ни одно из корейских слов в знаменитой реплике с точки зрения англофона не является палиндромом.
Монолог страдающей от аутизма героини, когда она представляется, используя палиндромы, настолько известен и символичен, что к его переводу пришлось подойти с особым вниманием. После долгих размышлений его перевели, подобрав в английском палиндромы со схожим культурным контекстом: «кayak, deed, rotator, noon, racecar. Woo Young-woo and civic» («каяк», «поступок», «ротор», «полдень», «гоночный автомобиль». […] и «гражданский»). Кроме того, для озвучки роли У Ёну пригласили актрису Сью Энн Пьен, которая страдает от расстройства аутического спектра.


Разница между «странным» и «особенным»
Если бы фирма, где работает У Ёну, не располагалась возле станции метро «Ёксам», то, рассказывая о себе, она вряд ли упомянула бы её. Но для героини с ограниченной сферой жизнедеятельности — это не только место, где находится работа, но и важная часть жизни. Район Ёксам-дон, где расположена эта станция, относится к округу Каннам, где живут самые богатые даже по меркам Сеула. Здесь также расположены офисы крупнейших корейских компаний, в том числе юридических фирм. У Ёну работает в фирме «Ханбада», которая по сюжету является одной из лучших в стране, поэтому её расположение в Ёксам-доне добавляет правдоподобия. Казалось бы, мелочь, но она играет важную роль в повышении реалистичности сериала.
Теперь, когда всё больше корейских сериалов становится мировыми хитами, особую важность приобрёл полноценный перевод реалий, которые характеризуют повседневную жизнь корейцев. Другими словами, окрепло осознание важности точного и качественного перевода слов, означающих специфические особенности корейской культуры. Перевод больше не ограничивается простой подстановкой слов языка перевода вместо языка оригинала. Трудности перевода слов-реалий обнаружились уже при переводе названия сериала. В корейском языке слово «исанхан» имеет такие разные значения, как «ненормальный», «чудаковатый», «подозрительный», и обычно на английский его переводят как «strange». Но в данном случае оно, видимо, показалось неподходящим для характеристики адвоката У Ёну, поэтому было выбрано прилагательное «extraordinary», означающее скорее «необычный, особенный».

Актёры английского дубляжа сериала «Необычный адвокат У Ёну» в студии Dubbing Brothers (Бёрбэнк, Калифорния) в августе 2022 г. Чтобы максимально сохранить очарование оригинала, были приглашены актёры азиатского происхождения, лучше чувствующие корейскую культуру.
© Cine21

 



Сопереживание и любопытство
В случае оригинального сериала Netflix «Игра в кальмара» (2021 г.; реж. Хван Донхёк) разница культур сработала как магнит. В сериале 456 взрослых по иронии судьбы вынуждены, рискуя жизнью, играть в детские игры, чтобы завладеть призом в 45,6 млрд. вон. Одни игры известны чуть ли не во всём мире, но другие являются чисто корейскими. Например, игра с тальгона — карамелью с выдавленной на ней фигуркой, которую нужно высвободить так, чтобы она осталась целой. У иностранцев игра вызвала удивление и живой интерес так же, как и игра в кальмара, давшая название сериалу.
Многих зрителей заинтересовал и пхёничжом (круглосуточный минимаркет), и зелёные бутылки. В одном из эпизодов главный герой Сон Гихун (в исполнении И Чжончжэ) покупает в таком магазинчике сочжу в зелёной бутылке и рамён, а потом ест и пьёт, сидя за столиком перед витриной. Подобные сцены, когда действующие лица выпивают перед минимаркетом, купив там пиво или сочжу и взяв на закуску снек или рамён, можно часто увидеть в корейских фильмах. Да и в жизни это обычная для корейцев картина. Но в глазах иностранцев из стран, где алкоголь продаётся до определённого часа, а выпивать на улице запрещено, это, наверное, выглядит как некая особенность культуры.
В сериале часто звучит фраза: «Чо Сану, гордость и гений Ссанмун-дона, выпускник Сеульского национального университета». Ссанмун-дон — ничем не примечательный столичный район, особенно по сравнению с Каннамом. Этой фразой нам сообщают о Чо Сану очень важные вещи: он сын женщины, торгующей рыбой на рынке в этом районе, и она благодаря своему тяжёлому труду смогла отправить его учиться в престижнейший вуз. В то же время в этой реплике отражены все насущные проблемы корейского общества: тяжёлое положение торговцев традиционных рынков, которые не выдерживают конкуренции с крупными магазинами; устоявшееся мнение, что окончание элитного вуза гарантирует повышение социального статуса; резкое разделение рынка недвижимости на Каннам и Канбук. Нюансы, которые улавливают в этой фразе корейцы, наверняка, были частично потеряны при переводе.

Сериал «Дневник моего раскрепощения» (JTBC, 2022 г.) рассказывает истории из жизни людей, погрязших в унылой повседневной рутине и мечтающих о счастье. В сериале много сцен, в которых главные герои выпивают с семьёй или друзьями. Сочжу в зелёной бутылке в корейских сериалах часто выступает как метафора повседневной жизни обычных людей.
ⓒ JTBC



Вскрывая социальные проблемы
В сериале «Зов ада» (2021 г.; реж. Ён Санхо) есть сцена, в которой Чон Чжинсу (в исполнении Ю Аина), лидер религиозной секты с богатыми спонсорами и огромным числом приверженцев, идёт по переулку со следователями, а потом, попрощавшись с ними, вдруг входит в косивон. Для корейцев столь неожиданный поворот ошеломителен: глава богатой религиозной секты не имеет своего собственного дома и живёт в задрипанном косивоне?!
В Корее косивон — это самое дешёвое жильё. В прежние годы в них жили, чтобы в уединении подготовиться к экзаменам для поступления на госслужбу, но со временем они превратились в места обитания тех, у кого ничего нет и кому больше некуда податься. В крошечной комнате, как правило, нет окна, а кухня, туалет и душевая — общего пользования. Когда «косивон» в переводе превращается просто в «there» («там»), все присущие ему нюансы нивелируются. В ряде случаев, в зависимости от культуры страны, «косивон» переводили как «студенческое общежитие», но в косивонах сейчас живут не студенты, а низкооплачиваемые рабочие.
В сериале о зомби «Мы все мертвы» (2022 г.) учащиеся зовут друг друга не по именам, а «1 место» или «староста», т.е. как в жизни. Дети из богатых семей уничижительно называют некоторых одноклассников «иждивенец», намекая на то, что их семьи получают пособие для малоимущих. Выживание в старших классах — это борьба, не уступающая по накалу спасению бегством от толп зомби.
Новизна и сила корейских сериалов, возможно, берёт начало в той смелости, с которой их создатели вскрывают социальные противоречия. А чтобы вытащить проблему на свет, требуются знания и опыт. Качественный перевод, в котором не теряются все эти нюансы, позволит зрителям ещё больше наслаждаться корейскими сериалами.

В сериале «Мой мистер», вышедшем на tvN в 2018 г., героиня в исполнении И Чжиын едет домой на метро после тяжёлого дня. Согласно данным Сеульской транспортной корпорации, до пандемии метро появлялось в сериалах так часто, что какие-либо съёмки велись в нём чуть ли не каждый день.
Courtesy of STUDIO DRAGON

Кан Ючжон, профессор отделения корейско-английского культурного контента Университета Каннам, критик поп-культуры

전체메뉴

전체메뉴 닫기