메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

2022 WINTER

从文字翻译到文化翻译

电视剧情节便是人们的生活故事,自然而然地反映着日常。那些日常中往往有很难一一翻译出来的叙事脉络。喜欢看韩剧的外国观众当然想了解剧中那些未被翻译出来的韩国人的生活方式,所以,传达隐藏于字里行间的含义的文化翻译变得十分重要。

《非常律师禹英禑》几位主人公悉数亮相的海报,该剧在收视率和话题性方面均被选为2022年最成功的电视剧。
© ASTORY



2022年6月至8月,ENA频道播放的电视剧《非常律师禹英禑》风靡全世界。一般而言,海外观众更喜欢字幕带加配音的电视剧。取得该电视剧播放权的网飞考虑到全球观众的喜好,决定字幕服务和配音服务两个都提供。但是,由于韩国的电视剧播出时间和网飞平台的流播放时间挨得很近,很难同时提供配音版,所以网飞先提供字幕版之后,加紧制作英语配音版。

在这个过程中,英文译者遇到一件棘手的事情——那句经典台词“我叫禹英禑,顺着读倒着读都一样,gi-reo-gi(大雁)、to-ma-to(西红柿)、seu-wi-seu(瑞士)、in-do-in(印度人)、byeol-ttong-byeol(流星)、woo-young-woo(禹英禑),还有yeok-sam-yeok(驿三站) ”不太好翻译。像“禹英禑”这种正反读都一样的词或句子叫“回文”。to-ma-to(西红柿)、seu-wi-seu(瑞士)等词在韩语中正反读都一样,但在英语中却不一样。

剧中主人公用回文的形式介绍自己名字的这一桥段太经典,而且极具象征性,所以必须慎重处理。经过反复思索,译者选择用英文式回文翻译为“Kayak, deed, rotator, noon, racecar. Woo Young-woo and civic.”,然后邀请患有自闭症谱系障碍的演员边思恩来录音。在替换成英文词语的过程中,并没有仅仅考虑采用回文的形式,而是精心挑选出能反映相似文化语境的词。


“奇怪”与“特别”的区别

如果禹英禑的办公室不在驿三站,这个词就不可能出现在她的自我介绍里。她患有自闭症谱系障碍,生活范围非常有限。对她来说,驿三站既是单位所在地,也是非常重要的生活场所。而且驿三站所在的驿三洞位于首尔富豪们生活的江南地区,是包括法律事务所在内的重要办公室密集的市中心。剧中,禹英禑的单位——法务法人“大洋”被设定为韩国数一数二的大型法律事务所。所以单位在首尔,而且在江南,还是在驿三洞的设定很有说服力。这虽然看起来无足轻重,但是对提高电视剧的写实性是非常重要的因素。

自从越来越多的韩剧在全世界备受瞩目,准确传达融入剧中的韩国人的日常生活与字里行间的含义变得非常重要,人们开始注重起文化翻译的品质。翻译不单单停留在原语言与目标语言之间的词语解释和转换上,还涉及文化,这一点已经在剧名“非常律师禹英禑”的翻译过程中体现出来。在韩国,“奇怪”这个词有“不正常”“古怪”“可疑”等多种含义,英文一般翻译为“strange”。而“strange”一词显然不适合用来形容禹英禑,这从网飞人气原创剧《怪奇物语(Stranger Things)》这一名称就能体会到。应该是出于这一原因,英文版才将其翻译为“extraordinary”(意为“特别”)。

2022年8月,位于洛杉矶附近伯班克的录音棚——配音兄弟(Dubbing Brothers),几位演员正在为《非常律师禹英禑》英文版配音。为了完美展现该剧的魅力,制作团队专门挑选了通晓韩国文化的亚裔演员。
© 电影21

 



共鸣和好奇心

由黄东赫执导的网飞原创系列剧《鱿鱼游戏》(2021)是文化差异散发巨大魅力的一个范例。这部电视剧讲的是为了领取456亿韩元奖金,成人拼命参与到幼稚而单纯的童年游戏中去的荒诞故事。虽然剧中也出现过其他在世界各地都很常见的游戏,但在韩国称之为“Dalgona”或“bopggi”的抠糖饼游戏对于外国人来说非常新鲜,出现在剧名中的“鱿鱼游戏”也是一样。

很多观众对便利店和“绿瓶”感到好奇。主人公成奇勋(李政宰饰)去便利店买烧酒和泡面之后,会坐在门口的椅子上吃。

剧中人物喜欢在便利店买完啤酒和烧酒后把饼干和泡面当做下酒菜喝酒,这一场景在韩国电视剧或电影里经常出现,对韩国人来说也是非常熟悉的。但对于外国观众来说,就是一种独特的文化。因为在外国买酒有时间限制,有些地方还禁止室外喝酒。

这部电视剧里经常出现这样一句台词:“双门洞的骄傲,双门洞培养出来的天才,首尔大学经管系状元曹尚佑”。位于首尔江北的双门洞,与江南比起来是个很平凡的地方。在那里的传统市场经营海鲜店的妈妈辛辛苦苦供养儿子,儿子后来终于考上韩国一流大学——这个人物设定对曹尚佑是非常重要的说明。寥寥数语就把被大型超市逼得渐渐失去竞争力的传统市场商人的艰难处境、考上一流大学即有机会实现阶层跃升的社会认知、江南和江北房地产之间存在天壤之别等韩国社会的所有复杂问题都包含了进去。而韩国人从这句台词获得的感受必定不会完美传达给外国人。

中央东洋放送株式会社(JTBC)播出的传统电视剧《我的出走日记》,讲的是人们在反反复复的忧愁生活中梦想着幸福的故事。该剧共16集,频繁出现家人或朋友喝酒的场景,草绿色瓶子里的烧酒在韩剧中经常用于象征老百姓的平凡生活。
ⓒ JTBC



正视社会问题

延尚昊执导的《地狱公使》(2021)里有这样一个场景。郑晋守(刘亚仁饰)是一个拥有众多信徒的邪教领袖,尽管有信徒的绝对支持和捐款,他却生活在简陋的“考试院”。当他跟几个刑警同行一段后独自进入考试院的时候,韩国观众所感受到的巨大反差是不可言喻的——腰缠万贯的邪教领袖竟然不拥有自己的房子,这已经非常罕见,而且还生活在考试院里!

在韩国,考试院是最差、最廉价的住房,以前是供备考高级公务员者暂时居住和学习的自习室,后来变成身无分文、无家可归者的居住地。这类房间通常只有六七平方米,非常狭窄,没有窗户,厨房、卫生间和浴室都是公用,居住环境非常恶劣。当这个词被简单翻译为“there”,它原本所具有的那种色彩便荡然无存了。在有些文化圈,考试院有时也会被翻译为学生宿舍。但实际上,住在考试院里的不是学生,而是低薪工人。

在僵尸电视剧《僵尸校园》(2022)里,同学之间不喊名字,而是互相叫“第一名”或“班长”,这也是实际生活中常见的事情。有的富家子女甚至将同班同学称呼为“低保户”。韩国高中竞争之激烈和残酷丝毫不亚于拼命从突然出现的僵尸群口下逃生。
也许,韩剧所具有的新鲜感和力量正是来自于敢于正视这些社会矛盾的勇气。这是因为,将问题曝光而不是将之遮掩是需要技术和实力的。如果这种正面突破能够得到完美地翻译和传达,外国观众必将对韩剧产生更深刻和全面的理解。(李华译)

2018年tvN制作的《我的大叔》中的主人公(李知恩饰)结束一天的繁忙工作后走向地铁站的场面。据首尔交通公司介绍,在新冠肺炎疫情爆发之前,每天至少有一个剧组到地铁和地铁站进行拍摄。地铁和地铁站作为剧中背景经常出现在电视剧中。
Studio Dragon提供

姜由桢江南大学韩英文化内容系教授、大众文化评论家

전체메뉴

전체메뉴 닫기