Изданные на разных языках графические романы Ким Гымсук привлекают внимание во всём мире. Особенно это касается её произведения «Трава», в котором поднимается проблема боли так называемых «женщин для утешения», ставших жертвами японской военщины.
В своих романах Ким обращается к важным историческим событиям, в то же время фокусируясь на историях людей, отчуждённых от социума. © Pipoca & Nanquim
В октябре прошлого года на Нью-Йоркском Комик-Коне, который из-за пандемии впервые проводился онлайн, были объявлены лауреаты Harvey Awards. Среди них оказался графический роман Ким Гымсук «Трава» (2017 г.), повествующий о жизни одной из «вианбу» — женщин, которых принуждали к сексуальному рабству для обслуживания солдат и офи-церов Императорской армии Японии до и во время Вто¬рой мировой войны. Роман получил награду в категории «Лучшая международная книга».
Роман «Трава», который вышел на английском языке в 2019 году в канадском издательстве Drawn and Quarterly, вызвал большой резонанс. В том же году он вошёл в список «Лучших комиксов 2019 года» по мне¬нию The New York Times и в список «Лучших графиче¬ских романов 2019 года», выбранных The Guardian. В 2020 году роман получил также 10 наград, в том числе Krause Essay Prize и Cartoonist Studio Prize.
Заокеанский «трофей» г-жа Ким обрела только в декабре 2020 года: пандемия и тут вставила палки в колё¬са. Но парадоксальным образом сам роман, будучи пере¬ведённым на разные языки, свободно путешествует по миру: недавно он вышел на португальском и на арабском. Другие творения автора — повествование о трагедии восстания на Чечжу-до в 1948 году «Чисыль» (2014 г.) и роман «Александра Ким, дочь Сибири» (2020 г.), рас¬сказывающий о жизни первой корейской революционер¬ки-большевички. Её последнее произведение, «Ожида¬ние», уже вышло на французском, а сейчас готовятся его издания на английском, арабском и итальянском.
В апреле мы встретились с г-жой Ким в одном из кафе на острове Канхва-до, где она сейчас живёт.
Вы изучали живопись и инсталляцию, а заявили о себе как автор графических романов.
Я изучала в Корее западную живопись, а потом учи¬лась во Франции, изучала инсталляцию в Страсбургском высшем художественном училище (École supérieure des arts décoratifs, ESAD). Подрабатывала там переводом комиксов корейских авторов и даже получила некоторое признание как переводчик. Французы познакомились более чем с сотней таких комиксов в моём переводе.
Однажды от редакции газеты корейской диаспо¬ры я получила предложение нарисовать комикс. Как раз тогда я открыла для себя потенциал этого жанра. Меня привлекло то, что автор может свободно выражать свои мысли лишь при помощи бумаги и карандаша. Я попро¬бовала рисовать, и комиксы понемногу накапливались. С того момента, когда я впервые начала рисовать комиксы, я много размышляла над тем, как лучше передать диалог, и много над этим работала.
Какие работы повлияли на вас?
Что касается историй, то тут было влияние корейских авторов. Такие корифеи, как И Хичжэ и О Сеён, велико¬лепно изобразили в комиксах фигуры наших отцов. Если говорить о рисунке, поскольку я в основном занималась абстрактной живописью, инсталляцией и скульптурой, то я не думала, что умею хорошо рисовать, однако полагаю, что в плане рисунка на меня повлияли Эдмон Бодуэн и Хосе Муньос, Помимо этого на меня в разных аспектах также повлияли Джо Сакко и Тарди.
У Вас довольно много работ с автобиографическими историями. Какая из Ваших ранних работ представ¬ляет Вас наилучшим образом?
Я пытаюсь сфокусироваться на наиболее болезнен¬ных исторических и социальных темах, переплетая их с автобиографическими историями, лично пережитыми моментами из повседневной жизни, историями людей, которых я встретила. Так, действие «Песни отца» (2013 г.) происходит в 70-80-е годы в Корее, когда экономиче¬ские причины заставляют обычную деревенскую семью, жившую сельским хозяйством, перебраться в Сеул. В этой автобиографической истории о трудном периоде жизни моей семьи я попыталась отразить универсальный облик корейского общества того времени. Я также хоте¬ла вместить в роман воспоминания о детстве. Мой отец исполнял «пхансори», и когда в деревне кто-нибудь уми-рал, он обычно брал на себя исполнение погребальных песнопений. Но после переезда в Сеул у него больше не было повода исполнять «пхансори».
Если в ранних произведениях вы рассказывали об отце, то в недавних работах появляется образ матери.
«Ожидание» (2020 г.) полностью посвящено моей матери. 20 лет назад, когда я училась в Париже, ко мне приехала мама, и тогда она впервые рассказала, что её старшая сестра, т.е. моя тётя, живёт на Севере. Когда-то мамина семья отправилась в путешествие из родного Кохына в Маньчжурию. По дороге они остановились в Пхеньяне. Тогда что-то произошло, мама вернулась на Юг, а её старшая сестра осталась там.
Мама очень расстроилась, когда не смогла стать участницей проекта по воссоединению разделённых семей, осуществляемого Министерством объединения. Эту историю кто-нибудь должен был рассказать, и я решила, что это сделаю я. Проблема разделённых семей выходит далеко за рамки истории моей семьи, это обще¬распространённая проблема человечества, с ней люди имеют дело везде, где были или идут войны. Я хотела рассказать, что в конечном итоге жертвами войны стано¬вятся самые уязвимые и они, став беженцами, рассеива¬ются по миру.
Тема, поднятая в романе «Трава», тоже, по сути, тра¬гедия всего человечества.
Если оглянуться назад, впервые я задумала эту рабо¬ту, когда в начале 90-х посмотрела документальный фильм о «вианбу». После этого, даже во время пребыва¬ния во Франции, мне доводилось делать устные перево¬ды на эту тему, поэтому я читала материалы по данной проблематике и значительно расширила свои знания. И в 2014 году на Международном фестивале комиксов в Ангулеме я представила свой рассказ «Секрет». Так как хотела рассказать о жизни и боли «вианбу» с точки зре¬ния такой же женщины.
Но та работа была короткой, поэтому я не смог¬ла вместить в неё всю тяжесть темы, о чём сожалела. В течение трёх лет я постоянно к ней возвращалась, и в итоге в процессе больших метаний и размышлений при¬шла к созданию «полнометражного» графического рома¬на. К теме «вианбу» я подошла как к проблеме насилия, которому подвергаются слабые, классового расслоения и империализма. Когда я интервьюировала бабушку И Оксон, которая появляется в романе, меня особенно опе¬чалил тот факт, что её всё время пытались заставить мол¬чать. Во время войны она была жертвой, не имеющей права голоса, но и после войны атмосфера в обществе принуждала таких женщин молчать о том, что с ними произошло. Я хотела рассказать обо всём этом.
Ваши романы переводятся на разные языки. Толь¬ко «Трава» переведена на 14 языков. Что, по-вашему, позволяет Вашим произведениям широко распро¬страняться в разных странах?
Мне кажется, больше всего моих работ вышло в переводе во Франции. Что касается издания «Травы» на японском, то меня поразило, что сами японцы созда¬ли кампанию по краудфандингу и помогли изданию и последующей дистрибуции романа. Больше всего я бла¬годарна переводчикам. Потому что мои истории своео¬бразные, они рассказывают о боли людей, и передать это людям другой культуры непросто. Мэри Лу занималась переводами на итальянский, американская кореянка Джэ¬нет Хон — на английский, Сумие Судзуки — на япон¬ский. Благодаря их усилиям смысл моих романов был без потерь донесён до людей в разных странах.
Над чем вы сейчас работаете?
Я каждый день выгуливаю своих собак. Причина не только в этом, но тем не менее я работаю над графиче¬ским романом об отношениях между собаками и людьми и даже уже сделала эскизы. Его выход запланирован на лето этого года, а называться он будет «Собака».
Новый графический роман Ким Гымсук посвящён отношениям между собаками и людьми. Планируется, что он выйдет до конца этого года в Корее, в издательстве Maumsup (Сеул), а в начале 2022 г. — во Франции, в издательстве Futuropolis. © Korocolor
Графические романы Ким Гымсук (слева направо по часовой стрелке): роман «Трава» на английском языке был издан канадским издательством Drawn & Quarterly в 2019 г.; роман «Александра Ким, дочь Сибири» вышел в прошлом году в Корее, в издательстве Seohaemunjip; роман «Ожидание» вышел в прошлом году в Корее, в Ttalgibooks; он также вышел на французском языке в мае во Франции, в издательстве Futuropolis; «Ожидание» на английском выйдет в сентябре этого года в Drawn & Quarterly; так выглядит роман «Трава», вышедший из печати в 2017 г. в Корее, в издательстве Bori Publishing; он же на японском языке, изданный в прошлом году Korocolor Publishers; также в прошлом году роман «Трава» вышел на португальском в бразильском издательстве Pipoca & Nanquim. © Drawn & Quarterly