메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

Focus

2022 SPRING

Оксфордский словарь пополнился корейскими словами

В сентябре 2021 года в ходе очередного обновления состава Оксфордского словаря английского языка, самого авторитетного словаря англоязычного мира, в него было включено 26 корейских слов. Своим мнением по поводу этого события, а также опытом участия в качестве консультанта в процессе их включения с нами делится г-жа Син Чжиён, профессор Университета Корё.

После очередного обновления Оксфордского словаря английского языка количество корейских слов в нём удвоилось. Это беспрецедентное увеличение означает, что в той же мере возросло влияние корейской массовой культуры на мировую культуру благодаря кей-поп-группам, фильмам, завоёвывающим международные награды, и ставших мировыми хитами сериалам.
© Shutterstock

В мае 2021 года я получила и-мейл от профессора Оксфордского университета г-жи Чо Чжиын. Поскольку мы часто общались, это не было чем-то необычным. Любопытным было содержание письма. Г-жа Чо сообщила, что издательство Оксфордского университета обратилось к ней с просьбой о консультации, и спросила, нет ли у меня желания заняться вместе с нею консультированием и проверкой корейских слов, которые должны были пополнить Оксфордский словарь английского языка (ОЕD) при очередном обновлении. Я тут же согласилась.

Г-жа Чо Чжиын, заручившись моим согласием, оповестила г-жу Данику Салазар, ответственного редактора ОЕD, и рекомендовала меня в качестве консультанта. Вслед за этим я получила приветственное письмо от г-жи Салазар.Так началось моё участие в этом удивительном проекте.

Два PDF-файла
Вскоре я получила два PDF-файла с вопросами. Первый из них, составленный г-жой Салазар, был из двух страниц и содержал две таблицы с корейскими словами. Одна из них представляла собой список слов, которые должны были впервые войти в ОЕD в сентябре 2021 года, а вторая — список уже внесённых в словарь слов, по которым были вопросы или требовались правки.

Второй файл из шести страниц прислала г-жа Кэтрин Тейр, ответственная за этимологию. В ОЕD все заглавные слова снабжены этимологическими справками. Но в случае заимствованных слов, из-за незнания соответствующего языка, составителям бывает трудно дать точную информацию об их происхождении. Поэтому здесь необходима консультация специалиста-носителя языка. Г-жа Тейр, в частности, хотела уточнить, насколько правильны её умозаключения относительно этимологии конкретных слов, сделанные на основе доступных ей источников. Также она интересовалась этимологией слов, которые поставили её в тупик. Я была поражена тем, насколько точно ей удалось определить происхождение слов, несмотря на незнание корейского. Некоторые выводы, к которым пришла коллега, были далеки от действительности, и мне было приятно осознавать, что я как консультант оказалась полезна.

А самым удивительным и приятным при работе с этими файлами было количество слов, которые решили включить в ОЕD. Целых 26! Не будет преувеличением сказать, что единовременное внесение в ОЕD такого количества корейских слов — это действительно потрясающее событие. Кто-то, конечно, может сказать, мол, подумаешь, всего лишь 26 слов, тогда как в словаре их более 600 тысяч. Но достаточно посмотреть, сколько корейских слов было включено за всю 142-летнюю историю словаря, чтобы понять, почему это событие такое волнующее.

aegyo, n. and adj.

A. n.

Cuteness or charm, esp. of a sort considered characteristic of Korean popular culture. Also: behaviour regarded as cute, charming, or adorable. Cf. KAWAII n.

B. adj.

Characterized by ‘aegyo’, cute, charming, adorable.

banchan, n.

In Korean cookery: a small side dish of vegetables, etc., served along with rice as part of a typical Korean meal.

bulgogi, n.

In Korean cookery: a dish of thin slices of beef or pork which are marinated then grilled or stir-fried.

chimaek, n.

In South Korea and Korean-style restaurants: fried chicken served with beer. Popularized outside South Korea by the Korean television drama My Love from the Star (2014).

daebak, n., int., and adj.

A. n.

Something lucrative or desirable, esp. when acquired or found by chance; a windfall, a jackpot.

B. int.

Expressing enthusiastic approval: ‘fantastic!’, ‘amazing!’

C. adj.

As a general term of approval: excellent, fantastic, great

fighting, int.

Esp. in Korea and Korean contexts: expressing encouragement, incitement, or support: ‘Go on!’ ‘Go for it!’

hallyu, n.

The increase in international interest in South Korea and its popular culture, esp. as represented by the global success of South Korean music, film, television, fashion, and food. Also: South Korean popular culture and entertainment itself. Frequently as a modifier, as inhallyu craze, hallyu fan, hallyu star, etc. Cf.

K-, comb. form

Forming nouns relating to South Korea and its (popular) culture, as K-beauty, K-culture, K-food, K-style, etc.Recorded earliest in K-POP n. See also K-DRAMA n.

K-drama, n.

A television series in the Korean language and produced in South Korea. Also: such series collectively.

kimbap, n.

A Korean dish consisting of cooked rice and other ingredients wrapped in a sheet of seaweed and cut into bite-sized slices.

Konglish, n. and adj.

A. n.

A mixture of Korean and English, esp. an informal hybrid language spoken by Koreans, incorporating elements of Korean and English.In early use frequently depreciative.

B. adj.

Combining elements of Korean and English; of, relating to, or expressed in Konglish.In early use frequently depreciative.

Korean wave, n.

The rise of international interest in South Korea and its popular culture which took place in the late 20th and 21st centuries, esp. as represented by the global success of Korean music, film, television, fashion, and food ;= HALLYU n.; Cf. K- comb. form.

manhwa, n.

A Korean genre of cartoons and comic books, often influenced by Japanese manga. Also: a cartoon or comic book in this genre. Cf. MANGA n.2Occasionally also applied to animated film.

mukbang, n.

A video, esp. one that is livestreamed, that features a person eating a large quantity of food and talking to the audience. Also: such videos collectively or as a phenomenon.

noona, n.

In Korean-speaking contexts: a boy’s or man’s elder sister. Also as a respectful form of address or term of endearment, and in extended use with reference to an older female friend.

oppa, n.

1.In Korean-speaking contexts: a girl’s or woman’s elder brother. Also as a respectful form of address or term of endearment, and in extended use with reference to an older male friend or boyfriend.

2.An attractive South Korean man, esp. a famous or popular actor or singer.

samgyeopsal, n.

A Korean dish of thinly sliced pork belly, usually served raw to be cooked by the diner on a tabletop grill.

skinship, n.

Esp. in Japanese and Korean contexts: touching or close physical contact between parent and child or (esp. in later use) between lovers or friends, used to express affection or strengthen an emotional bond.

trot, n.

A genre of Korean popular music characterized by repetitive rhythms and emotional lyrics, combining a traditional Korean singing style with influences from Japanese, European, and American popular music. Also (and in earliest use) as a modifier,as in trot music, trot song, etc.This genre of music originated in the early 1900s during the Japanese occupation of Korea.

unni, n.

In Korean-speaking contexts: a girl’s or woman’s elder sister. Also as a respectful form of address or term of endearment, and in extended use with reference to an older female friend or an admired actress or singer.

Реально тэбак!
Первое издание ОЕD вышло через 49 лет после начала работы над его созданием — в 1928 году. В этом 12-томном издании было около 414.800 заглавных слов и более 1,82 млн. примеров их использования. Но корейских слов в нём не было. Ни одного. Первые слова, связанные с Кореей, появились в дополнении к первому изданию, вышедшем в 1933 году. Это были слова Korean (кореец, кореянка, корейский язык) и Koreanize (кореизировать). Последующие дополнения также содержали корейские слова. В 1976 году ОЕD пополнили 6 корейских слов: gisaeng (кисэн; женщина которая относится к дворцу или провинциальным ведомствам и отвечает за развлечения, такие как песни и танцы), hangul (хангыль; корейский алфавит), kimchi (кимчхи), kono («кону»; корейская настольная игра), myon («мён», волость; административная единица), makkoli (макколи; вид традиционного алкоголя). В 1982 году добавилось 7 слов: sijo (сичжо; форма традиционной вокальной музыки, а также стихи фиксированной формы из трёх строк), taekwondo (тхэквондо), won (вона), yangban (янбан; представитель правящего слоя в традиционном обществе), ri («ли», деревня; административная единица), onmun (онмун; уничижительное название хангыля), ondol (ондоль; традиционная система отопления). В результате этого во втором издании ОЕD, вышедшем в 1989 году, было уже 15 корейских слов.

После этого корейские слова снова попали в словарь лишь 21 год спустя, в 2003 году. Тогда было включено слово hapkido (хапкидо; боевое искусство периода позднего Нового времени). После этого с небольшими интервалами словарь пополнили: в 2011 году слово bibimbap (пибимпап; блюдо из риса, смешанного с разными овощами и мясом), в 2015 году — soju (сочжу; вид крепких спиртных напитков) и webtoon (вебтун; комикс, выкладываемый сериями на цифровой платформе), в 2016 году — doenjang (твенчжан; паста из ферментированных соевых бобов), gochujang (кочхучжан; ферментированная паста из красного перца) и K-pop (кей-поп), в 2017 — chaebol (чеболь; семейная корпорация) и в 2019 — Juche (чучхе), обозначающее государственную идеологию Северной Кореи. Иначе говоря, до обновления в сентябре 2021 года за всё время существования ОЕD в него было внесено 24 корейских слова. Поэтому то, что в этот раз словарь пополнился 26 словами, — это действительно, как выразилась г-жа Салазар, «daebak!» (отпад!).

Интересно, что daebak (тэбак) также входит в число 26 «счастливчиков». Это слово, примерно соответствующее русским «круто, отпад» и используемое для выражения эмоций, когда неожиданно выпадает удача или случается что-нибудь из рядя вон выходящее, стало широко известно и за рубежом. В список также вошли hallyu (халлю; корейская культурная волна), английское словосочетание с тем же значением Korean wave, K-drama (кей-сериал), mukbang (мокпан; ролик, в котором показывают, как кто-то с аппетитом ест) и oppa (оппа; обращение девушки к старшему брату, другу, который старше по возрасту, или к возлюбленному), что показывает, насколько повысился международный статус корейского контента поп-культуры. Ещё один интересный факт: такие слова, как fighting (в кор. произношении «пхаитхин»; в основном употребляется как междометие, возглас поддержки) или skinship («сыкхинсип»; физический контакт, прикосновение), ранее презиравшиеся как образец конглиша, теперь оказались в словаре вместе с самим словом Konglish (заимствования из английского, используемые в корейском в искажённом виде и/или в другом значении).

Разные вопросы
Вопросы, интересовавшие составителей словаря, были самыми разнообразными. В частности, они касались не только слов, призванных пополнить ОЕD в этот раз, но и уже включённых в него 12 слов, по которым требовались правки. Так, британских коллег интересовало слоговое деление слова gisaeng (кисэн), внесённого в дополнительный том в 1976 году, а также этимология слова kimchi (кимчхи). Больше всего вопросов было по поводу структуры слов. Составители хотели знать, на какие минимальные значащие части делится слово и каково происхождение каждой из таких частей, в частности, есть ли связь между «пан» в слове «панчхан» (закуски) и «пап» в слове «кимпап».

Также меня просили проверить, правилен ли анализ слов, которые планировалось включить в словарь, а в случае некоторых слов интересовались их употреблением в корейском языке; ещё был вопрос по поводу языковых различий между Югом и Севером. Был и забавный вопрос: означает ли слово «нуна» (старшая сестра для мужчины) «гёрлфренд» подобно тому, как слово «оппа» означает «бойфренд»? Во время этой работы я узнала кое-что новое. Так, один из вопросов, касающихся PC bang («писибан»; интернет-кафе, где играют в компьютерные игры), был о том, продают ли там еду. Зная, что там можно купить рамён, я задумалась, можно ли назвать его едой, поискала информацию в сети и в результате узнала, что теперь в таких заведениях подают настолько разнообразную еду, что даже появилось слово «писитхоран» (PC+restaurant).

Чтобы ответить на эти вопросы, я обращалась к самым разным источникам — от блогов до научных статей. Благодаря этому я узнала множество любопытных фактов, которые остались бы вне моего внимания, не согласись я на эту работу в качестве консультанта.

 

dongchimi, n.

In Korean cuisine: a type of kimchi made with radish and typically also containing napa cabbage, spring onions, green chilli, and pear, traditionally eaten during winter. Cf. KIMCHI n.

 

 

galbi, n.

In Korean cookery: a dish of beef short ribs, usually marinated in soy sauce, garlic, and sugar, and sometimes cooked on a grill at the table.

 

 

hanbok, n.

A traditional Korean costume consisting of a long-sleeved jacket or blouse and a long, high-waisted skirt for women or loose-fitting trousers for men, typically worn on formal or ceremonial occasions.
© MBC

 

 

japchae, n.

A Korean dish consisting of cellophane noodles made from sweet potato starch, stir-fried with vegetables and other ingredients, and typically seasoned with soy sauce and sesame oil. Cf. cellophane noodle n.

 

 

PC bang, n.

In South Korea: an establishment with multiple computer terminals providing access to the internet for a fee, usually for gaming.

 

 

tang soo do, n.

A Korean martial art using the hands and feet to deliver and block blows, similar to karate.
© 국제당수도연맹

 

Критерии отбора
В ходе работы у меня возник ряд вопросов: почему до сих пор в ОЕD было мало корейских слов; почему в этот раз в него внесли слов больше, чем за все предыдущие годы и что это значит; как принимается решение, какие слова войдут в словарь?

Слова, которыми в этот раз пополнился ОЕD, показывают силу мирового влияния халлю. «Оппа», «онни» и «нуна» стали широко известны, когда фанаты кей-попа начали использовать их как обращения к участникам айдол-групп. «Эгё» (шарм, кокетство) — качество, наличие которого фанаты требуют от айдолов, — тоже вошло в вокабуляр любителей кей-попа. Когда корейские телесериалы, «мокпаны» и поп-песни стали привлекать внимание на международной сцене, в английский вошли такие слова, как K-drama, mukbang и trot. Помимо слова вебтун, пополнившего словарь в 2015 году, в этот раз в него вошло также слово «манхва» (комикс). Мы также стали свидетелями того, что в ОЕD появились слова «мокпан» и «чхимэк» (жареная курица + пиво, от «ЧХИкхин + МЭКчу»), которые ещё не включены в словари корейского литературного языка в Корее.

Тот факт, что до феномена халлю в ОЕD с его 600 тысячами слов было всего 24 корейских слова, означает, что всё это время влияние корейской культуры в англоязычном мире было слабым и корейские слова появлялись в англоязычных текстах редко. А чтобы слову попасть в словарь, оно должно привлечь внимание редакторов, постоянно появляться в англоязычных источниках в течение определённого периода и использоваться в ожидаемом контексте.

Так что же нас ждёт впереди? На самом деле эти 26 слов — только начало. Они оказались в словаре, поскольку постоянно использовались в течение 15-20 последних лет. Но влияние корейской поп-культуры растёт такими темпами, что нынешние времена не идут ни в какое сравнение с периодом, когда слова, пополнившие Оксфордский словарь в этот раз, только начинали употребляться. Корейский культурный контент, распространяясь посредством глобальных медиа платформ (как это произошло с сериалом «Игра в кальмара»), позволяет людям непосредственно воспринимать корейскую речь и заимствовать ещё больше слов. Поэтому корейский язык только продолжит распространяться.

Син Чжиён, профессор кафедры корейского языка и литературы Университета Корё

전체메뉴

전체메뉴 닫기