메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

Books & More

2024 SPRING

Books & More

«Голое дерево» («The Naked Tree»)

Жандри-Ким Кымсук
Перевод: Janet Hong. 320 p. Drawn & Quarterly, 2023. $29.95

Переосмысление любимого романа

The Naked Tree cover

Кросс-медийные адаптации начали появляться довольно давно. Сейчас, как правило, экранизируют печатные или графические произведения, например романы или комиксы. Но адаптация Жандри-Ким дебютного романа знаменитой корейской писательницы Пак Вансу «Голое дерево» переосмысливает оригинальное произведение посредством такого визуального медиа, как графический роман.

На написание «Голого дерева» Пак Вансу вдохновил Пак Сугын (1914 – 1965), художник, который во время Корейской войны зарабатывал себе на жизнь тем, что писал портреты американских солдат. Он обладал художественным видением, был гением, но умер непризнанным. Роман, в котором повествование ведётся от лица Кёнчжа — альтер эго автора, обращается к теме столкновения культур местных жителей и иностранных военных, а также к социальным ценностям, характерным для зарождающегося государства в период Корейской войны. Получив высокую оценку за точность описания и критику общества в его турбулентное время, роман принёс Пак Вансу литературную премию, которую журнал «Ёсон-тонъа» присуждал писательницам.

Графический роман Жандри-Ким добавляет к этому знаменитому произведению ещё одну главу. Автор старалась строго придерживаться оригинала, но её работа постепенно трансформировалась в нечто новое. Базовый нарратив остался тем же, но графический роман добавил рамку изначальной истории — персонажи, прототипами для которых послужили Пак Вансу и её муж. Жандри-Ким также использует другие произведения Пак Вансу, вставляя их в основное повествование и в обрамляющие разделы. Это размывает границу между жизнями реальных людей и персонажей, придуманных на их основе, добавляя истории дополнительные слои и глубину.

Во время чтения романа в голове каждого читателя возникают собственные образы, тогда как в графическом романе ему предлагается единоличное видение художника. Жандри-Ким представляет Сеул времён Корейской войны в строгих чёрно-белых рисунках — врезающихся в память, лихорадочных, болезненных и прекрасных. Но она, не довольствуясь простым графическим воспроизведением, в полной мере использует возможности выбранного медиа. Например, она часто рисует под обрез, при этом картинка, по словам теоретика комиксов Скотта Макклауда, «утекает, растворяясь в пространстве безвременья». Используя этот приём, она иногда буквально указывает на течение времени, сигнализируя о смене нарратива. А иногда изображает внешний хаос Корейской войны или внутренний хаос в душах персонажей. Даже тогда, когда художница всё-таки опирается на раскадровку, базовую структуру графических романов, она остроумно играет с нею: когда Кёнчжа вызывает в своей памяти самое болезненное воспоминание, изображение членов её семьи буквально вырывается за края кадра как визуальная демонстрация того, что они отказываются оставаться в прошлом. В других местах персонажи опираются руками на края кадров, словно являются частью материального мира. А в главе, посвящённой выставке работ Пак Сугына, в кадры помещены только сами картины, тогда как персонажи ходят и разговаривают в неразграниченном окружающем пространстве.

Можно ещё много сказать о том, как умело Жандри-Ким передаёт эту любимую читателями историю при помощи нового медиа, но радость первооткрывателя вы должны испытать сами. Неважно, читали вы ранее роман Пак Вансу или обращаетесь к нему впервые, графический роман Жандри-Ким — прекрасная дверь в это произведение.

«Разве ваш грех не я?» («Am I Not Your Sin»)

Чхве Чжиин
Перевод: Stella Kim. 142 p. ASIA Publishers, 2023. ₩10,000

Борьба одного поэта

Am I Not Your Sin cover

Чхве Чжиин открывает свой новый сборник поэзии отсылкой к тем местам в мире, где случились «происшествия»: Чечжу-до, Окинава, Тайбэй, Манила, Сингапур, Шри-Ланка, Мадагаскар, Гаити, Хоккайдо («Curve»). Тема войн и конфликтов красной нитью проходит через каждую строку этого сборника, создавая полотно воспоминаний и истории. Таким образом поэт ищет смысл, признаваясь, что «кроме как писать, ничего другого делать не может» («Curve»), и отдавая себе отчёт в безнадёжности своего похода: «Мы не можем знать, что такое жизнь и что значит быть человеком» («Новый мир»). Очевидные отсылки к библейской тематике, например «О, Агнец Земли, несущий грехи мира» («Конец роста»), намекают на надежду, но в итоге, кажется, наибольшего внимания заслуживает перевёртывание поэтом одной из ключевых мудростей Конфуция: «Осмелюсь / Спросить о жизни: / Когда я не знаю, что такое смерть, / Как я могу знать, что такое жизнь?» («Посев»). Но, несмотря на это, поэт всё-таки выбирает любовь. Какой бы ни была надежда, возможно, она заключена в этом выборе и в историях, которые мы передаём дальше, чтобы никогда не забывали, где мы потерпели фиаско. Именно эти воспоминания пытается сохранить поэт.

“Danuri Portal”

www.liveinkorea.kr

Мир, живущий под одной крышей

Danuri Portal cover

Веб-сайт «Danuri Portal» предлагает информацию о жизни в Корее на одиннадцати языках стран Центральной, Восточной и Юго-Восточной Азии, а также на английском и на русском. Как можно догадаться по названию, состоящему из китайского корня со значением «много; многочисленный» и исконно корейского слова со значением «мир», сайт был разработан для поддержки мультикультурных семей. Его главная целевая аудитория — женщины, иммигрировавшие в Корею по браку. Но он может быть полезен и другим иммигрантам. Сверх того имеющаяся на сайте информация объединена в две брошюры в формате PDF, которые можно бесплатно скачать: «Приветственная книга для иммигрантов по браку» (Welcome Book for Immigrants by Marriage) и «Путеводитель по жизни в Корее» (Guidebook for Living in Korea). Вторая брошюра охватывает более широкий круг тем и призвана помочь иммигрантам адаптироваться в новой стране. Она тоже предназначена для мультикультурных семей и иммигрантов по браку, однако большая часть информации будет полезной любому иностранцу, живущему в Корее. Правда, на этом сайте не всегда просто ориентироваться, но зато там представлен обширный и тщательно подготовленный контент.



Чарльз Ла Шуэ
профессор отделения корейского языка и литературы Сеульского национального университета

전체메뉴

전체메뉴 닫기