메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

Books & more

2021 AUTUMN

Книги и другое

«Охапка» понимания для связей

“My Brilliant Life”

«Моя блестящая жизнь», Ким Эран. Перевод: Ким Чхиён.203 с. New York: Forge Books, 2020 г. $14.00

book_1.jpg

Роман Ким Эран повествует о короткой, но яркой жизни юноши по имени Арым. Арым страдает от преждевременного старения: в шестнадцать у него тело 80-летнего. Но на самом деле то, о чём хочет поведать автор, гораздо глубже.

Арым одержим желанием успеть до своего 17-летия написать историю своей семьи. Юноша начинает её с того, как встретились его родители, собрав историю по крупицам из того, что они ему рассказали. Арым достаточно наблюдателен, чтобы заметить, что рассказы родителей совпадают не во всех деталях, но в то же время достаточно зрел, чтобы не испытывать соблазна встать на одну из сторон. Он скорее «на стороне истории», как будто она существует отдельно от людей, которые её рассказывают.

Всякая история рассказывается по какой-либо причине, даже если эта причина просто в том, чтобы развлечь.

Для Арыма история — подарок, который он намерен вручить своим родителям, поскольку не проживёт достаточно долго, чтобы порадовать их наградами или дипломом об окончании колледжа. Как любой ребёнок, он хочет произвести впечатление на своих родителей и представляет себе, как они будут восхищаться его богатым словарным запасом и остроумными фразами. Но это только поверхностный слой его мотивации. Когда Арым появляется на ТВ в передаче о людях в сложной ситуации, он чувствует себя обманутым, поскольку на экране выглядит гораздо лучше, чем ощущает себя. Так он узнает, каково это, когда кто-нибудь другой рассказывает твою историю.

После передачи он получает и-мейл от тяжело больной девочки по имени Соха. Когда в переписке она признаётся ему, что её тайная мечта стать писателем, Арым с новой силой ощущает мотивацию рассказать историю своей семьи. Это другой уровень желания написать свою историю — желание сформировать связи с другими. Мы можем пытаться произвести впечатление на других, когда пишем, но на самом деле мы хотим, чтобы нас поняли. Понимание — это соединительная ткань, которая превращает мир в одно живое существо. Без него мы все — дискретные единицы, острова в холодном море. Но стоит нам это понять, как мы начинаем видеть, что мы все связаны друг с другом так, как мы, возможно, до этого даже не представляли себе.

История Арыма — безусловно печальна, но она не трагична; по крайней мере, связь, которую мы в итоге начинаем ощущать с Арымом и его семьёй, поднимает её над трагедией. Нет лёгких ответов на вопросы, с которыми сталкивается Арым, но путешествовать с ним, пока он ищет на них ответы, — дело стоящее. Мы ощущаем полноту его яркой жизни, ибо он живёт на максимуме своих возможностей. Его имя по-корейски означает «охапка», и это кажется подходящим; прочесть этот роман — всё равно, что крепко схватить в охапку Арыма и его семью и не отпускать.

Горькая любовная ода надежде

“Hope is Lonely”

«Надежда одинока» Ким Сынхи. Перевод: брат Энтони (Brother Anthony of Taizé).129 с. Lancashire: Arc Publications, 2021 г. £10.79

book_2.jpg

Поэзия Ким Сынхи в переводе брата Энтони может быть неудобным и даже обескураживающим чтением, но, как всякая хорошая поэзия, вызывает сильный эмоциональный отклик.

Этот сборник, в который включены избранные стихи из двух последних сборников Ким на корейском — «Надежда одинока» и «Морской карась на разделочной доске», отличает нестандартный подход к переводу поэзии: рядом представлены корейский оригинал и перевод на английский. Это сделано в знак признания того, что, как замечает редактор, переводная поэзия — это и не английская поэзия и не иностранная поэзия, а нечто совершенно другое – нечто, что не заменяет оригинал, но существует почти в симбиотической связи с ним.

Этот сборник может многое предложить тем, кому недоступен оригинал. На первый взгляд стихи могут показаться мрачными, печальными и даже леденящими душу, но на их оборотной стороне — надежда и исцеление. Стихотворение «Надежда одинока», давшее заглавие сборнику, кажется одой отчаянию, но, вчитавшись, обнаруживаешь, что это горькая любовная ода надежде. Отчаяться легко, а надеяться трудно, но поэт всё-таки отказывается отбросить надежду, называя её «пожизненным заключением». Пусть мы читаем стихи Ким Сынхи в переводе, но её голос звучит, встряхивает нас, чтобы мы пришли в себя, и направляет в сторону света.

Примечательный ютьюб-канал: кей-поп и не только

“DKDKTV”

Создатели: David Kim and Danny Kim, YouTube

img1020.png

DKDKTV стартовал в 2016 году, когда Дэйвид Ким и Дэнни Ким решили соединить два таких тренда, как кей-поп и видео с реакцией. Весьма иронично, что они не были фанатами кей-попа, но, заинтересовавшись BTS, Big Bang и EXO, начали записывать видео со своей реакцией на популярные кей-поп-клипы, предлагая корейский взгляд англоязычной аудитории. Когда ролики набрали популярность, на канале стали появляться видео и другой тематики. Сейчас у DKDKTV более 700 тысяч подписчиков и есть преданные фанаты, которые называют себя the Ducks.

Разговор о них лучше начать с еженедельной программы новостей DK News. А. для более глубокого обсуждения есть KSTea — часовой стрим, во время которого создатели канала «сплетничают» про мир кей-попа вместе с соведущей и экс-звездой кей-попа Кристиной Пак (Soobeanie). Дэйвид и Дэнни также создают объясняющие видео для иностранных фанатов, таковы две серии «KPOP Explained by a Korean» и «KPOP History Explained».

Канал сфокусирован главным образом на кей-попе, но молодые люди им не ограничиваются и часто экспериментируют с видео. Особенно интересна серия «DK Asks»: репортёр берёт интервью у прохожих, чтобы получить представление о том, что интересует молодых корейцев. Вопросы вращаются вокруг кей-попа, но также затрагивают важные социальные проблемы, в частности буллинг в школе или движение BLM.

Чарльз Ла Шуэ, профессор отделения корейского языка и литературы Сеульского университета

전체메뉴

전체메뉴 닫기