메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

Books & More > 상세화면

2024 WINTER

Books & More

«Mater 2–10»

Хван Согён
Перевод: Sora Kim-Russell (Ким Сора), Youngjae Josephine Bae (Пэ Ёнчжэ). 486 p. Scribe Publications, 2023. £16.99

Борьба, передающаяся из поколения в поколение

«Mater 2–10» пересекает историю Кореи позднего Нового времени подобно железным дорогам в период японского колониального правления. Вот только для Кореи знакомство с этим видом современного транспорта, несмотря на связанный с ним романтический флёр, обернулось настоящей трагедией. Железная дорога олицетворяет множество вещей: неудержимую поступь нового времени, огонь и железо, обузданные, чтобы нестись вперёд в сияющее будущее, или сеть, связавшую людей и места теснее, чем когда бы то ни было раньше. Но железные дороги в Корее, по словам одного из персонажей романа, «построены на крови и слезах людей Чосона». Корейцев сгоняли с насиженных мест, чтобы проложить железнодорожные пути, и эксплуатировали на их прокладке. В английском переводе название отсылает к легендарному локомотиву того времени. Он стал символом разделения нации, добавив ещё один слой к трагедии.

Роман начинается с того, что его главный персонаж — И Чжино — участвует в сидячей забастовке против закрытия завода. Физический мир нашего героя ограничен мостиком на вершине огромной заводской трубы, но его воспоминания и истории, которыми поделились с ним его бабушка и другие родственники, позволяют ему путешествовать сквозь пространство и время. Его семья тесно связана с историей железных дорог в Корее, начиная с прадеда И Бэнмана (Бэкмана), в молодости влюбившегося в поезда. Прадед называет двух своих сыновей Ильчхоль и Ичхоль — «Первая сталь» и «Вторая сталь», чтобы выразить свою любовь к железной дороге. Но дед И Чжино и его брат выбирают пути, воплощающие дихотомию железной дороги: возможности и эксплуатацию. Ильчхоль устраивается на железную дорогу и поднимается по карьерной лестнице до должности инженера, наслаждаясь жизнью, которая комфортна, но основана на угнетении со стороны японцев и зависит от их прихотей. В то же время Ичхоль выбирает совершенно другой путь: примкнув к коммунистам, он становится рабочим активистом, и хотя ему приходится скрываться от полиции, зато его совесть чиста.

Эта история не имеет чёткого изящного финала. Вместо этого борьба корейских рабочих во время колонизации и после Освобождения в условиях авторитарного режима отдаётся эхом в борьбе И Чжино против владельцев завода, где он работает. Эта борьба продолжается с момента формирования рабочего класса, и наш герой со временем осознаёт, что он просто ещё один статист на этой сцене. Тем не менее он полон решимости отыграть свою роль на пределе возможностей, и роману удаётся отыскать в прошлом и надежду, и настоятельную необходимость продолжать борьбу, которая ещё далека от завершения.

Напоследок одно замечание по поводу перевода. В теории художественного перевода существует известное направление, согласно которому перевод должен быть гладким и незаметным (т.е. локализованным), но здесь переводчики предпочли сохранить некоторые аспекты оригинала, в частности термины родства и названия, чтобы сохранить элементы корейской истории и культуры. Это не требует от читателя сверхусилий, а включение в повествование реалий делает его гораздо более насыщенным.

«Рассвет труда» («Dawn of Labor»)

Пан (Пак) Нохэ
Перевод: Brother Anthony of Taizé (Ан Сончжэ), Cheehyung Harrison Kim (Ким Чжихён). 278 p. University of Hawai’i Press, 2024. $ 28.00

Голос рабочих мира

В 1984 году 27-летний работник завода опубликовал сборник стихов под псевдонимом Пан (Пак) Нохэ («нохэ» буквально означает «освобождение рабочих»). Сборник был запрещён авторитарным правительством, полиция разыскивала его автора, но около миллиона экземпляров «Рассвета труда» были проданы. Сейчас, сорок лет спустя, это ключевое произведение из Южной Кореи додемократического периода стало наконец доступным на английском, и оно так же мощно, как раньше, трогает душу и будоражит разум.

Как и полагается сочинениям заводского рабочего, поэзия Пан Нохэ проста и бесхитростна. Она не полагается на цветистый художественный слог, но верит, что понятный язык простого рабочего позволит поэту ясно передать свои эмоции и переживания. И эта вера вполне обоснована. Читатель не может не проникнуться, когда Пан возвышает голос против власть имущих, живо описывает разрыв между богатыми и бедными, воспевает невинное стремление к мирной жизни и отказывается поддаваться отчаянию.

Несмотря на тяжёлые обстоятельства, он предвидит новый яркий рассвет для трудящихся Кореи.

В сборник вместе с переводами на английский включены полные оригинальные тексты, чтобы те, кто читает по-корейски, могли оценить обе версии. Два эссе в конце дают представление об историческом фоне, необходимом, чтобы поместить поэзию Пана в соответствующий контекст. Эта борьба продолжается в мире и сегодня, и мы надеемся, что перевод на английский стихотворений Пан Нохэ будет и дальше вдохновлять угнетённых во всём мире.

«Visit Korean Heritage Campaign»

Korea Heritage Agency
https://www.kh.or.kr/visit/en

Изучая культурное и природное наследие Кореи

Эта кампания предлагает различные варианты знакомства с природным и культурным наследием Кореи, в том числе с нематериальным. На сайте представлено 10 маршрутов, следуя которыми желающие могут посетить 75 объектов культурного наследия рассредоточенных по территории страны — от провинции Канвон-до на севере до острова Чечжу-до на юге. Неважно, интересует ли вас доисторическая эпоха, народная музыка, храмы, конфуцианская культура или любые другие аспекты истории и культуры Кореи, эти маршруты помогут вам выйти за пределы банальных достопримечательностей. На сайте имеется подробная информация о каждом из 75 объектов, включая часы работы, стоимость входа и схемы проезда; там же можно скачать путеводитель и карту. Для иностранцев путешествие начинается в Центре путешественника в аэропорту Инчхон, где они могут получить свой «паспорт» (книжечку, куда ставят штампы о посещении достопримечательностей), чтобы фиксировать своё продвижение по каждому из маршрутов.

Чарльз Ла Шуэ,профессор отделения корейского языка и литературы Сеульского национального университета

전체메뉴

전체메뉴 닫기