Писатель из Центральной Азии – идейный вдохновитель
корейских актёров
Пак Ёнг Ын(Университет Ханянг)
Алматинский академический корейский театр наших дней...
Это был тот самый центр, в котором корейцы могли собираться и поддерживать
друг друга, вновь подтверждая свою идентичность на фоне травмы после депортации.
Корейский театр был сердцевиной корейской общины, усиливая и максимально
распространяя чувство солидарности корейских зрителей со своим сообществом.
Однако настоящие истоки Корейского театра ведут свое начало с периода конца
1920-х - начала 1930-х годов, когда в корейской общине на Дальнем Востоке
России спонтанно начала развиваться разнообразная художественная деятельность. В
то время были сформированы корейские клубные драматические кружки, которые действовали
на базе коллективных производственных единиц, таких как колхоз, и эти небольшие
творческие группы пользовались популярностью в школах, на фабриках, в сельских
и рыбацких деревнях по всему Приморскому краю, где компактно жили корейцы. Однако
затем Корейский театр, основанный в Приморском крае, оставив на Дальнем Востоке
все имущество, был вывезен по приказу Сталина о принудительном переселении.
<Члены Корейского театра (начало 1950-х)>
После тяжелого переселения, когда корейцы обосновались в Казахстане,
Корейский театр не только сохранил культурное наследие корейского народа, но и
активно воспринял передовое местное искусство, превратившись в профессиональный
источник культуры. Об этом свидетельствует тот факт, что в архиве театральных
постановок Корейского театра, который существует уже почти 90 лет, представлены
не только пьесы корейских драматургов, таких как Ен Сен Нен, Тхай Дян Чун и Хан
Дин, но и произведения западных писателей-классиков, включая Шекспира, Мольера
и Гольдони, а также пьесы русских писателей, таких как Островский, Гоголь,
Горький.
Корейском академическом театре, работа в котором велась под девизом
«Великая дружба народов Советского Союза», в репертуар были включены не только
произведения русских писателей, но и репрезентативные произведения национальных
республик, составляющих Советский Союз. В частности, был представлен ряд
спектаклей по произведениям писателей из Центральной Азии, где проживают корейцы,
и одним из ярких представителей является киргизский писатель Чингиз Айтматов. Поскольку
Корейский театр был колыбелью эстетики, которая сублимировала жизни и печали корейцев
в искусство, именно постановка спектакля по пьесе Айтматова соотносилась с
главной функцией театра - возродить национальный дух корейцев и успокоить их душевные
раны.
Представители Корейского театра лично встретились с Чингизом Айтматовым,
что также было давним желанием руководителей театра. Произведения Айтматова,
имеющие философскую глубину и трогающие читательское сердце, во времена советской
власти были широко известны и среди корейцев. В частности, корейцы считали его
работы очень близкими, потому что, прежде всего, он был писателем, который
понимал самые сокровенные секреты человеческой души и в то же время воплощал в своей
работе универсальные человеческие проблемы.
Творчество Чингиза Айтматова, который глубоко интересовался мифами и
легендами киргизского народа, и при этом обучался в Литературном институте им.
Горького, было основано на русских литературных традициях, на произведениях
Пушкина, Толстого и Достоевского. К тому же был довольно значимым его статус
как лидера культурного развития Киргизстана. Айтматов стремился сохранить
национальное культурное наследие киргизского народа, прилагая бесконечные
усилия, чтобы превратить корни своего народа и мудрость своих предков в
духовное культурное наследие. Айтматов, конечно же, откликался в сердах
корейцев в своем стремлении сублимировать дух народа в подлинных произведениях
искусства
<Портрет писателя Чингиза Айтматова и обложка книги <Материнское
поле >>
После встречи с писателем в корейском театре были поставлены спектакли по
его произведениям «Тополек мой в красной косынке» и «Материнское поле»,
спектакль по второму произведению произвел на зрителей большое впечатление. В
этом спектакле, как лента Мебиуса, связаны друг с другом темы земли и человека,
войны и мира, любви и долга, материнской любви и дружбы, гуманизма и любви к
Родине. Мировоззрение писателя и резонирующая с его душой правда жизни, ярко
воплотившиеся в этом спектакле, стали основной причиной любви корейских
читателей и зрителей к нему. В связи с этим театральная сторона давно мечтала театрализовать
«Материнское поле». Кроме того, примерно в то же время спектакль был поставлен
в Казахском драматическом театре. В конце концов, в сотрудничестве с Казахским
театром Корейский театр также смог успешно поставить это произведение.
Эта пьеса состоит из диалога, в котором женщина по имени Толгонай
вспоминает своих умерших близких в беседе с полем. В этом диалоге зрители
слышат рассказ о тяжелых тяготах и испытаниях, которые несет женщина в своей нелегкой
судьбе. Зрители будто прикасаются к жизни героини через ее монолог. Толганай прожила
непростое детство: ее приводили в поле и заставляли много работать. Лет в 17 она
встретила молодого парня по имени Суванкул, вскоре полюбила его, и они
поженились. Она жила самую обычную жизнь, трудясь вместе с мужем. Толгонай
родила трёх сыновей от Суванкула, который работал трактористом. Старший сын,
Касым, пошёл по стопам отца и тоже стал трактористом в Колхозе. Затем он
женился на женщине по имени Алиман, и Толганай приняла невестку с радостью.
Средний сын по имени Масельбек уехал в город на учебу, а его младший брат Джайнак
работал комсомольским секретарём в Колхозе. Через историю семьи, которую
повествует пожилая Толгонай, зрители становятся свидетелями того, как эти семьи
жили счастливо, стремясь к лучшей жизни и искренне поддерживая своих детей.
Но война полностью изменила жизнь всей семьи. Муж Толгонай со старшим сыном
ушли воевать и оба погибли, в одночасье Толганай и ее невестка стали вдовами. Второй
сын Масельбек тоже отправился на войну и трагически погиб. Младший сын пропал
без вести. Толгонай беспокоилась о своей молодой невестке и хотела выдать ее
замуж. Вскоре в селе появился новый парень, который работал чабаном, и еще
через время Толгонай поняла, что её невестка беременна. Соседи и знакомые
поехали в соседнее село, где живет чабан, поговорить с ним о женитьбе на
Алиман, чтобы она избежала позора.
Как оказалось чабан был уже женатым человеком. Его жена прогнала всех
знакомых и саму Толгонай. Прошло время, Алиман родила мальчика, но сама умерла
при родах. Соседи Толгонай помогали ей, как могли, вместе растили и обучали
мальчика. Постаревшая Толгонай, прошедшая через все жизненные невзгоды,
приходит к полю, чтобы излить душу и рассказать о своей нелегкой судьбе. Спектакль
заканчивается обещанием Толгонай, что она не забудет свое прошлое и свою семью,
пока она жива, и что когда-нибудь, когда внук вырастет, она перасскажет ему все
семейные истории.
«Материнское поле» - история о трагедии, вызванная войной, но Айтматов не
описывает ни поле, на котором происходят сражения, ни людей, которые на нем
были ранены и погибли. В произведении нет сцен жестокости, но ужас войны
целиком передается зрителям через чувства матери и любящей женщины.
Значимость спектакля «Материнское поле» повышает то, что он был поставлен в
тесном сотрудничестве между казахстанскими и корейскими артистами. При
постановке спектакля в Корейском театре оказывали активную поддержку народный
артист и режиссер Казахского академического театра драмы имени
М.Ауэзова А. Мамбетов, профессор Казахской национальной консерватории имени
Курмангазы, народная артистка СССР Г. Жубанова и народный артист СССР и главный
дирижер Казахской государственной хоровой капеллы А. Молодов.
Мамбетов, хотя и проявлял тонкий интерес к работе коллектива Корейского театра,
никогда не навязывал свою точку зрения в отношении пьесы в процессе принятия
решений о сценическом искусстве. Наоборот, он обращал внимание на творческие
замыслы коллектива Корейского театра и пытался их понять. Советы и наставления
Мамбетова сделали поэтику рассказа Айтматова и национальный колорит его
творчества более ярким, а пьесу - более динамичной и возрожденной.
Причина, по которой «Материнское поле» нашло отклик в сердцах аудитории
корейцев, во многом была связана с восхитительным переводом драматурга Хан Дина
(1931–1993). Хан Дин свободно владел корейским и русским языками, и это послужило
основой для его превосходных навыков перевода классических произведений. Хан
Дин пришел в Корейский театр в 1964 году, и до самой смерти в 1993 году написал
и поставил более 12 выдающихся пьес и
перевел тексты более 20 зарубежных пьес. Прежде всего, считается, что Хан Дин
выразил новую эстетику, включив корейскую классику в местные культурные и
духовные основы. Этот момент также следует интерпретировать как результат
взаимодействия между образованием, полученным в родной стране, и новыми знаниями
или жизненным опытом, полученными в Советском Союзе. Благодаря этому опыту Хан
Дин должным образом подчеркнул аспект аккультурации при переводе с русского на
корейский, и, как говорят, это вызвало больший резонанс у аудитории и затронуло
эмоции зрителей.
< Майя Пак> <Ли Хам Дек> <София Пак>
Фото Майи Пак: Ханин Ильбо Kazakhstan News in Korean, https://haninnews.info/
Кроме того, одной из причин, по которой эта работа захватила сердца
публики, была продуманная режиссура: пьеса построена в виде повествования о
героине, которую одновременно в трех возрастах играют три актрисы. Майя Пак играет
Толгонай в молодости, София Пак – Толгонай, которая уже стала матерью, а Ли Хам
Дек - пожилую Толгонай, которая появляется в первых актах пьесы и ведет
продолжительные беседы с матерью-землей. В первом акте Ли Хам Дек, в роли
пожилой поседевшей Толгонай, ведет повествование, которое прерывается
появлением на сцене молодой влюбленной Толгонай в исполнении Майи Пак. Девушка,
наполненная радостью, купаясь в лучах восходящего солнца, бежит навстречу к
своему счастью и судьбе, Субанкулу. Однако вскоре после начала войны судьба
высмеяла счастье Толгонай, и суровый образ войны принесла тень печали на лицо
уже взрослой героини, которую играла София Пак. Когда стихают отзвуки жестокой
войны, тьма покрывает лицо Толгонай, пожилой женщины, мужа и детей которой
отобрала война. Три актрисы верны своим ролям, раскрывая перед зрителями одну
женскую судьбу.
Майя Пак, оживившая образ невинной юной Толгонай, на фоне лиричной музыки
рассказывает зрителям о ярких девичьих днях героини. При этом София Пак
отвечала за более многослойную и драматичную часть спектакля. По мере того, как
разворачиваются события, героиня в исполнении актрисы преображается в женщину с
сильной волей и невероятной личностью. Она донесла до зрителей непростую
психологию героини и сумела передать трагические переживания женщины,
потерявшей мужа и детей. Тем не менее, центральный акцент пьесы лежит на Ли Хам
Дек, которая показывает Толгонай на протяжении всей ее трудной жизни. Она
стояла на одной сцене с самой собой и в юности, и в зрелости, и доносила до
публики сложные душевные переживания героини и мысли писателя. Созданного Ли
Хам Дек образа Толгонай было достаточно, чтобы раскрыть таланты многообещающей
актрисы.
Причина, по которой «Материнское поле» до сих пор считается одной из
репрезентативных успешных работ в истории Корейского театра, вероятно, во
многом кроется в том, как Хан Дину удалось перевести и адаптировать
произведение, что вызвало большую симпатию у корейцев, к тому же спектакль
выделяется тонкой режиссурой, отличной актерской игрой, и, конечно, сыграли
свою роль в процессе совместной работы поддержка и советы со стороны коллег из Казахского академического театра.
Руководители Корейского театра учились традиционным танцам и песням у
исполнителей из Центральной Азии и даже получали от них советы по режиссуре и
актерскому мастерству. Даже такие детали, как декорации, реквизит и костюмы,
были подготовлены вместе с театральным составом из Центральной Азии. Тем не
менее, наиболее важным фактором успеха может быть то, как перекликались с
настроениями корейцев и вдохновляли творческие души актеров те людские печали,
которые воплотились в лице горюющей женщины, которую создал и которой глубоко
сочувствовал писатель из Центральной Азии Чингиз Айтматов.